Translating Japanese (or any other language, for that matter) is hard.

Whoa. I thought, by translating Daisuke Matsuzaka interview on the Magazine Friday, I was passing on a good news (Matsuzaka admits his wrong doing last year and will come back in 2010 with something to prove). But it turns out that it was first time the club lerned about the injury (yikes), and he may be in trouble. Also there are tons of mean spirited commnents everywhere on the articles. Sigh. That was definitely not how I intedned to do when I translated this story… but anyway. He should have come clean to the team before talking to the magazine writer. I guess he would not have know that the magazine would post the story on its web site, so that random person like me can see it and translated for just a fun of it, but… BTW, I didn’t get paid extra for doing this, it is all labor of love and passion.

Only regrett that I have about that translation is I used the word “faking” in the “In hindsight, it was impossible to continue faking the whole season, it was too much mental stress.” part of the translation. It should have been more like “pretending that I was not hurt,” instead of “fake.” Little bit of nuance thing, but when pulled it out from the context, it sounds bad. I also wish Peter included the part about he didn’t even tell his wife about the injury. That shows that he told absolutely noone about it.

Japanese-English translation is very hard. (Sigh.)

Here are some of the follow up stories that use part (or most) of my translation.

This entry was posted in JapaneseBallPlayers. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>